Так для чего я на земле?
Как нужно откровенье мне.
Какое мне предназначенье?,
Имеет в жизни,что?,значенье.
Любить Тебя Господь-люблю,
Тебе свою жизнь отдаю.
Слово нести и здесь стараюсь,
Несу быть может мало-каюсь.
Тебя я славлю неустанно,
Стараюсь говорить о главном.
Праздности нет в словах при этом,
Чтоб не нести потом ответ мне.
Ведь Ты есть альфа,Ты начало,
Об этом слово нам сказало.
Его лишь надо выполнять,
Не надо в облаках витать.
Вся моя жизнь перед Тобою,
Ничто от глаз Твоих не скрою.
Я не успел еще подумать,
Перед Тобою мои думы.
В стихах и песнях прославляю
И Ты мои желанья знаешь.
Чтоб мир не мог за горло взять,
Чтоб твердо на ногах стоять.
Чтоб мог служить другим я людям,
Чтоб только о хорошем думать.
И моя жизнь стала примером,
Чтобы в делах всегда был первым.
Не для себя ,для Твоей славы,
Но что-то очень еще надо.
Ты укажи мне дальше путь,
Чтоб я не мог с него свернуть.
Не тратил даром,чтоб мгновенья,
Я пред Тобою на коленях.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.